Propers for Easter Sunday

THE SOLEMNITY OF SOLEMNITIES

Easter Sunday


White
1st Class Sunday with 1st Class Octave





INTROIT ¤ Ps. 138. 18, 5, 6

   Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia: posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia. -- Domine, probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. V.: Gloria Patri . . . -- Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia . . .
   I arose, and am still with Thee, alleluia; Thou hast laid Thy hand upon me, alleluia; Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia. -- (Ps. 138. 1, 2). Lord, Thou hast searched Me and known Me; Thou knowest my sitting down and My rising up. V.: Glory to the Father . . . -- I arose, and am still with Thee, alleluia . . .
 
COLLECT

   Deus, qui hodierna die per Unigenitum tuum, aeternitatis nobis aditum devicta morte reserasti: vota nostra, quae praeveniendo aspiras, etiam adiuvando prosequere. Per eumdem . . .
   O God, who, on this day, through Thine only-begotten Son, hast conquered death, and thrown open to us the gate of everlasting life, give effect by thine aid to our desires, which Thou dost anticipate and inspire. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .
 
EPISTLE ¤ I Cor. 5. 7-8
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corithians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. [Let us too partake of the Lamb of God with the azyma (unleavened bread) of a pure and holy life.]

   Fratres: Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiae, et nequitiae: sed in azymis sinceritatis, et veritatis.
   Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened: for Christ our Pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
 
GRADUAL ¤ Ps. 117. 24, 1

   Haec dies quam fecit Dominus: exultemus, et laetemur in ea. V.: Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
   Alleluia, alleluia. V.: Pascha nostrum immolatus est Christus.

   This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it. V.: Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever.
   Alleluia, alleluia. V.: (I Cor. 5. 7). Christ our Pasch is immolated.

 
SEQUENCE

   Victimae Paschali laudes immolent Christiani
   Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
   Mors et vita duello conflixere mirando; dux vitae mortuus, regnat vivus.
   Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?
   Sepulchrum Christi viventis et gloriam vidi resurgentis.
   Angelicos testes, sudarium et vestes.
   Surrexit Christus spes mea: praecedet vos in Galilaeam.
   Scimus Christum surrexisse a mortuis vere; tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.

   Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
   The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
   Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth.
   Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
   "The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
   Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
   Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee He goeth before you."
   We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

 
GOSPEL ¤ Mark 16. 1-7
† Continuation of the holy Gospel according to St. Mark.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. [The Gospel relates the arrival of the holy women to anoint Our Lord, who found the tomb empty; an Angel reveals to them the Mystery of the Resurrection.]

   In illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata, et venientes ungerent Iesum. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quaeritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. Sed ite, dicite discipulus eius, et Petro, quia praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
   At that time, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome brought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. Who saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: He is risen, He is not here; behold the place where they laid Him. But go, tell His disciples, and Peter, that He goeth before you into Galilee; there you shall see Him, as He told you.
 
OFFERTORY ¤ Ps. 75. 9-10

   Terra tremuit et quievit, dum resurgeret in iudicio Deus, alleluia.
   The earth trembled and was still when God arose in judgment, alleluia.
 
SECRET

   Suscipe, quaesumus Domine, preces populi tui cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum . . .
   We beseech Thee, O Lord, accept the prayers of Thy people together with the Sacrifice they offer, that what has been begun by the Paschal Mysteries, by Thy working may profit us unto eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .
 
PREFACE Preface for Easter

   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum die gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this day when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
 
SPECIAL FORM OF COMMUNICANTES Communicantes for Easter

   Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et . . .
   Communicating, and keeping this most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also . . .
 
SPECIAL FORM OF HANC IGITUR

   Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
 
COMMUNION ¤ I Cor. 5. 7, 8

   Pascha nostrum immolatus est Christus, alleluia: itaque epulemur in azymis sinceritatis, et veritatis, alleluia, alleluia, alleluia.
   Christ our Pasch is immolated, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia.
 
POSTCOMMUNION

   Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivet et regnat in unitate Spiritu Sancti . . .
   Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that, by Thy loving kindness, Thou mayest make to be of one mind those whom Thou hast satisfied with the Paschal Sacraments. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .