Holy Saturday- Post 1955 version

Holy Saturday
The Paschal Vigil



I. -- The Blessing of the New Fire
 
   1. At the appointed hour, the altar is prepared, but candles are not lit until the beginning of Mass. Meanwhile, fire is struck from a flint, and coals are enkindled from it.
   2. The celebrant vests in amice, alb, cincture, stole, and violet cope (the chasuble is not substituted); the sacred ministers vest in amice, alb, and cincture. The deacon vests in stole and dalmatic, the subdeacon vests in tunic of the same color.
   3. The ministers (and servers) with processional cross, holy water, and incense proceed to the doors, whether outside or in the entry to the church, whichever allows the greatest number of people to follow the Sacred Rites. The celebrant then blesses the new fire, saying in Ferial Tone B (or in the ancient simple tone) with hands joined:

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem sanctifica: et concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
   Let us pray -- O God, Who hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by Thy Son, Who is the Cornerstone, hallow this new fire produced from a flint that it may be profitable to us: and grant that during this Paschal festival we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may come to the solemnity of perpetual light. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
   Then he sprinkles the fire thrice, in silence.
 
   4. An acolyte (or one of the ministers) takes a blessed coal and places it in the thurible; the celebrant then puts incense in the thurible, blessing it as usual, then he incenses the fire thrice.
 

II. -- The Blessing of the Paschal Candle
 
   5. An acolyte (or one of the ministers) carries the paschal candle to the blessed new fire and stands in front of the celebrant, who inscribes a cross between the openings into which grains of incense will be placed. Above the cross, he inscribes the Greek letter Alpha, and under the cross, he inscribes the Greek letter Omega. Between the arms of the cross, he inscribes the four numbers of the current year, while saying in an audible voice:

   Christus heri et hodie (he traces the upright)
   Christ yesterday and today

   Principium et Finis (he traces the crossbar)
   The Beginning and End

   Alpha (he traces the letter A above the upright)
   Alpha

   et Omega. (he traces the letter Ω beneath the upright)
   and Omega.

   Ipsius sunt tempora (he traces the first number of the current year in the upper-left quadrant formed by the cross)
   His are the times

   et saecula. (he traces the second number of the current year in the upper-right quadrant)
   and the ages.

   Ipsi gloria et imperium (he traces the third number of the current year in the lower-left quadrant)
   To Him be glory and empire

   per universa aeternitatis saecula. Amen. (he traces the fourth number of the current year in the lower-right quadrant)
   through all eternal ages.
 
   6. With the incision of the cross and other symbols done, the deacon (or another minister) presents five grains of incense to the celebrant. If the grains have not been previously blessed, the celebrant sprinkles them thrice with holy water, and incenses them thrice, in silence. Then he inserts the five grains into their openings, while saying audibly:

   Per sua sancta vulnera     1    Through His holy

   gloriosa 4  2  5    and glorious wounds

   custodiat     3    may Christ the Lord

   et conservet nos
   preserve

   Christus Dominus. Amen.
   and keep us. Amen.
 
   7. Then the deacon (or another minister) offers the celebrant a taper, lit from the new fire. The celebrant lights the Paschal candle and says audibly:

   Lumen Christi gloriose resurgentis
Dissipet tenebras cordis et mentis.

   May the light of Christ, gloriously risen
Dispel the darkness of the heart and mind.

 
   8. The celebrant quickly lights the Paschal candle and sings in Ferial Tone B (or the simple ancient tone) with hands joined:

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuae bene dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.
   Let us pray -- May the abundant outpouring of Thy blessing, we beseech Thee, almighty God, descend upon this incense: and do Thou, O invisible Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may shine by the secret mixture of Thy light: but also into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the power of Thy Majesty may be present and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. R. Amen.
   9. Meanwhile, all the lights in the church are put out. The clerics and people are given candles, which will be carried in procession and lit from the Paschal candle.
 

III. -- The Procession with the Paschal Candle
 
   10. The celebrant again puts incense into the thurible; after which the deacon, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic, takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, subdeacon with cross, deacon with lit Paschal candle, celebrant, clerics according to their rank and precedence, then the people.
   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the priest, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic. He again puts incense into the thurible and takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, crucifer, priest with lit Paschal candle, the other servers, then the people.]
   11. When the deacon [or celebrant] comes to the threshold of the Church, he stands and sings alone:

   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   at which everyone else, except the subdeacon [or crucifer] and thurifer, genuflects toward the Paschal candle, singing in response:

   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   All rise, and the celebrant [or a server representing him] lights his candle from the Paschal candle.
   The procession proceeds to the middle of the church, where the deacon [or celebrant] sings in the same mode on a higher pitch:

   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   at which everyone, as before, genuflects and responds:

   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   The the other clerics [or servers] light their candles from the Paschal candle.
   The procession continues to the front of the altar, in the middle of the sanctuary, and again the verse is sung on a higher pitch:

   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   and a third time, everyone, as before, genuflects and responds:

   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   The people's candles are lit from the Paschal candle, which light up the church.
 

IV. -- The Singing of the Paschal Proclamation
 
   12. After a reverence has been made toward the altar, the thurifer stands near the credence; and the subdeacon with the processional cross stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it for the singing of the Paschal proclamation. The celebrant goes to his place in the sanctuary, on the epistle side; and the clerics take their places on benches or stools.
   The deacon places the Paschal candle in a small supporting base in the middle of the choir, and, after the celebrant has placed incense in the thurible, receives the book and asks for the blessing, saying:

   Iube, domne, benedicere.
   Sir, give the blessing.
   The celebrant answers:

   Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. R. Amen.
   May the Lord be on thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. R. Amen.
   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the thurifer stands next to the credence in the sanctuary, the crucifer stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it. The celebrant places the Paschal candle in its supporting base in the middle of the sanctuary and goes to the sedilia; the other servers go to their usual places.]
   [After placing incense into the thurible, the celebrant receives the book from the master of ceremonies. The celebrant genuflects on the bottom step of the footpace, on the epistle side, and says in a low voice:]

      [ Iube, Domine, benedicere. ]
      [ O Lord, give me Thy blessing. ]

      [ Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem suum paschale praeconium. Amen. ]
      [ May the Lord be on my heart and on my lips, that I mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. ]
 
   13. After this, the deacon [or celebrant] goes to the lectern, which is completely covered with a white drape. He places the book on the lecturn and incenses it; then he circles the Paschal candle, incensing it.
   Then all rise and remain standing, as they usually do when the Gospel is proclaimed at Mass, while the deacon sings [or the celebrant sings or reads] the Paschal proclamation, having before him the Paschal candle and the processional cross, toward the left (liturgical north) side of the church.
   All hold lit candles in their hands until the end of the Paschal proclamation.

   Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.
   Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
   Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
   Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
   Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

   Let the angelic choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King.
   Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the whole world is scattered.
   Let our mother the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a light; and let this temple resound with the loud acclamations of the people.
   Wherefore I beseech you, most beloved brethren, who are here present in the wondrous brightness of this holy light, to invoke wtih me the mercy of almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among the Levites, without any merits of mine, would pour forth the brightness of His light upon me, and enable me to perfect the praise of this wax candle.
   Through our Lord Jesus Christ His Son, Who with Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and ever. R. Amen.

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   V. Sursum corda.
   V. Lift up thy hearts.

   R. Habemus ad Dominum.
   R. We have them lifted up to the Lord.

   V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
   V. Let us give thanks to the Lord our God..

   R. Dignum et iustum est.
   R. It is meet and just.

   Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
   Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
   Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
   Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
   Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
   Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
   O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
   O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
   O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
   O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
   O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
   Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
   In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
   Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.
   O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
   Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
   Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
   Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
   Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
   Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

   It is truly meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by original sin.
   For this is the Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose Blood the doorposts of the faithful are consecrated.
   This is the night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children of Israel, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with dry foot.
   This, therefore, is the night which dissipated the darkness of sinners by the light of the pillar.
   This is the night which at this time throughout the world restores to grace and unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from the vices of the world and the darkness of sinners.
   This is the night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious from the grave. For it would have profited us nothing to have been born, unless redemption had also been bestowed upon us.
   O wondrous condescension of Thy mercy towards us!
   O inestimable affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst deliver up Thy Son!
   O truly needful sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ!
   O happy fault, that merited to possess such and so great a Redeemer!
   O truly blessed night, which alone deserved to know the time and hour when Christ rose again from hell! This is the night of which it is written: And the night shall be as clear as the day; and the night is my light in my delights.
   Therefore the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness.
   Wherefore, in this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work of bees.
   Now also we know the praises of this pillar, which the shining fire enkindles to the honor of God. Which fire, although divided into parts, suffers no loss from its light being borrowed. For it is nourished by the melting wax, which the mother bee produced for the substance of this precious light.
   O truly blessed night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night in which heavenly things are united to those of earth, and things divine to those which are of man.
   We beseech Thee, therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let the morning star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting. He Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind.
   We beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout people, together with our most holy Father, Pope N...., and our Bishop N....    Have regard, also, for those who reign over us, and, grant them Thine ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with all Thy people.
   Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
   World without end. R. Amen.

   After the Paschal proclamation is completed, all extinguish their candles and are seated.
 

V. -- The Readings
 
   The deacon, at the sedilia or some other appropriate place, lays aside his white vestments and again vests in violet.
   The subdeacon, giving the processional cross to the master of ceremonies, returns to his place.
   An acolyte removes the white drape from the lecturn, or places another undecorated lecturn in front of it.
   The lectors in choir dress make a reverence toward the altar, then go to the lecturn and read the readings, facing the Paschal candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the altar, toward the left side (liturgical north) of the church.
   The readings are read without title, and the response
Deo gratias is not made. All are seated and listen.
 
   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the celebrant returns to the sedilia. With the assistance of the servers, he removes the white dalmatic and stole, and again puts on the violet stole and chasuble.]
   [The crucifer places the processional cross near the credence table on the epistle side.]
   [The servers remove the white drape from the lecturn, or place another undecorated lecturn in an opportune place in front of it.]
   [Wearing the violet chasuble, the celebrant returns to the lecturn for the recitation of the readings. -- If a suitable lector is present, he may recite the readings, wearing the cotta. In this case, the celebrant is seated and listens.]
   [The readings are read without title, and the response
Deo gratias is not made. They are read from the middle of the sanctuary, by either the celebrant or a lector, facing the Paschal candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the altar, toward the left side (liturgical north) of the church. The servers and people are seated and listen.]
 
THE FIRST READING ¤ Gen. 1. 1-31; 2. 1-2

   In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et name, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmentum. Et factum est ita. Vocavit Deus firmamentum Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus. Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationisque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies tertius. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut luminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminaria maius, ut praeesset diei, et luminarie minus, ut praeesset nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo: iumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementum generis sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
   In the beginning, God created heaven and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved over the water. And God said: Be light made. And light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness. And He called the light Day, and the darkness Night: and there was evening and morning, one day. And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament. And it was so. And God called the firmament Heaven: and the evening and morning were the second day. God also said: Let the waters that are under the heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear. And it was so done. And God called the dry land Earth: and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good. And He said: Let the earth bring forth his green herb, after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as tieldeth seed according to its kind. And God saw that it was good. And the evening and morning were the third day. And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.: to shine in the firmament of heaven. and to give light to the earth. And it was so done. And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. And He set them in the firmament of heaven, to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. And the evening and morning were the fourth day. God also said: Let het waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. And God created the great whales, and every living thing and moving creature which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. And He blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. And the evening and the morning were the fifth day. And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to their kinds. And it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. And He said: Let us make man to His own image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image: to the image of God He created him, male and female He created them. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said: Behold, I have given you every herb-bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind to be your meat: and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made: and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
 
   All stand for the prayer. The people genuflect along with the celebrant, who then sings the following prayer with hands joined in ferial tone A (or the ancient solemn tone), while an acolyte holds the book before him.

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.

   Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   O God, who hast wonderfully created man, and more wonderfully restored him: grant us, we beseech Thee, to stand firm with strong minds against the allurements of sin, that we may deserve to arrive at everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
 
THE SECOND READING ¤ Exo. 14. 24-31; 15. 1

   In diebus illis: Factum est in vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum: et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii: Fugiamus Israelem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam. quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo eius. Tunc cecinit Moyses, et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:
   In those days, it came to pass in the morning watch, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire, and of the cloud, slew their host: and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may com again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them: neither did there so much as one of them remain. But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to thm as a wall on the right hand and the left: and the Lord delivered Israel on that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand of the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said:
 
CANTICLE ¤ Exo. 15. 1-2

   Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est: equum et ascensorum proiecit in mare: adiutor, et protector factus est mihi in salutem. V. Hic Deus meus, et honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. V. Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi.
   Let us sing to the Lord, for He is gloriously honored: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He has become my Helper and Protector unto salvation. V. He is my God, and I will honor Him: the God of my father, and I will extol Him. V. He is the Lord that destroys wars: the Lord is His Name.
 

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.

   Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus: dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in Abrahae filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   O God, Whose ancient miracles we see shining also in our days, whilst by the water of regeneration Thou dost operate for the salvation of the Gentiles, that which by the power of Thy right hand Thou didst confer upon one people, by delivering them from the Egyptian persecution: grant that all the nations of the world may become the children of Abraham, and partake of the dignity of the people of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
 
THE THIRD READING ¤ Isa. 4. 2-6

   In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius, in spiritu iudicii, et spiritu ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
   In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.
 
CANTICLE ¤ Isa. 5. 1-2

   Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi. V. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit vineam Sorec: et aedificavit turrim in medio eius. V. Et torcular fodit in ea: vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.
   A vineyard was made on a hill in a fruitful place. V. And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof. V. And set up a winepress therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel.
 

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.

   Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuae, satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem: tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur, et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum Iesum Christun Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, Who hast declared to all the children of Thy Church by the voice of the holy prophets, that in all places of Thine empire, Thou art the Sower of good seed, and the Cultivator of chosen branches: grant to Thy people who are called by Thee by the name of vines and harvestfield, that they may root out all thorns and briars, and produce good fruit in abundance. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost God, world without end.
 
THE FOURTH READING ¤ Deut. 31. 22-30

   In diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque conplevit:
   In those days: Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: he commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end:
 
CANTICLE ¤ Deut. 32. 1-4

   Attende, caelum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. V. Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut ros verba mea, sicut imber super gramina. V. Et sicut nix super fenum: quia nomen Domini invocabo. V. Date magnitudinem Deo nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. V. Deus fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.
   Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. V. Let my doctrine gather as the rain, let my speech distill as the dew, as a shower upon the herb. V. And as drops upon the grass: because I will invoke the name of the Lord. V. Give ye magnificence to our God: The works of God are perfect, and all his ways are judgments. V. God is faithful and without any iniquity, he is just and right.
 

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.

   Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, the exaltation of the humble, and the strength of the righteous, Who, by Thy holy servant Moses, wast pleased so to instruct Thy people by the singing of Thy sacred canticle, that the renewal of the law should be also our guidance: show forth Thy power to all the multitude of Gentiles justified by Thee, and by mitigating Thy terror grant them joy: that, all sins being blotted out by Thy remission, the threatened vengeance may give way to salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost God, world without end.
 

VI. -- The First Part of the Litany
 
   18. After the prayer concluding the fourth reading, all kneel, and the Litany of the Saints is sung, up to the invocation Propitius esto exclusive, with everyone making the responses.
   The Litany is sung by two cantors, who kneel in the middle of the sanctuary, while the celebrant kneels with the sacred ministers at the sedilia. [Or, if there is no cantor, the Litany is sung or recited by the celebrant, while kneeling with with the servers on the bottom step of the footpace, on the epistle side.]
   Meanwhile a vessel containing water and everything else needed for the blessing of the baptismal water are prepared in the sanctuary, on the epistle side, in the sight of the faithful.

   Kyrie eleison. Kyrie eleison.
   Christe eleison. Christe eleison.
   Kyrie eleison. Kyrie eleison.

   Lord, have mercy. Lord, have mercy.
   Christ, have mercy. Christ, have mercy.
   Lord, have mercy. Lord, have mercy.


   Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
   Fili Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
   Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
   Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

   God the Father of heaven, have mercy on us.
   God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
   God the Holy Ghost, have mercy on us.
   Holy Trinity, one God, have mercy on us.


   Sancta Maria, ora pro nobis.
   Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis.
   Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.

   Holy Mary, pray for us.
   Holy Mother of God, pray for us.
   Holy Virgin of virgins, pray for us.


   Sancte Michael, ora pro nobis.
   Sancte Gabriel, ora pro nobis.
   Sancte Raphael, ora pro nobis.
   Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.
   Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate pro nobis.

   Saint Michael, pray for us.
   Saint Gabriel, pray for us.
   Saint Raphael, pray for us.
   All ye holy Angels and Archangels, pray for us.
   All ye holy orders of blessed Spirits, pray for us.


   Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
   Sancte Ioseph, ora pro nobis.
   Omnes sancte Patriarchae et Prophetae, orate pro nobis.

   Saint John the Baptist, pray for us.
   Saint Joseph, pray for us.
   All ye holy Patriarchs and Prophets, pray for us.


   Sancte Petre, ora pro nobis.
   Sancte Paule, ora pro nobis.
   Sancte Andrea, ora pro nobis.
   Sancte Ioannes, ora pro nobis.
   Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.
   Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro nobis.

   Saint Peter, pray for us.
   Saint Paul, pray for us.
   Saint Andrew, pray for us.
   Saint John, pray for us.
   All ye holy Apostles and Evangelists, pray for us.
   All ye holy Disciples of the Lord, pray for us.


   Sancte Stephane, ora pro nobis.
   Sancte Laurenti, ora pro nobis.
   Sancte Vincenti, ora pro nobis.
   Omnes sancti Martyres, orate pro nobis.

   Saint Stephen, pray for us.
   Saint Lawrence, pray for us.
   Saint Vincent, pray for us.
   All ye holy Martyrs, pray for us.


   Sancte Silvester, ora pro nobis.
   Sancte Gregori, ora pro nobis.
   Sancte Augustine, ora pro nobis.
   Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
   Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.

   Saint Silvester, pray for us.
   Saint Gregory, pray for us.
   Saint Augustine, pray for us.
   All ye holy Bishops and Confessors, pray for us.
   All ye holy Doctors, pray for us.


   Sancte Antoni, ora pro nobis.
   Sancte Benedicte, ora pro nobis.
   Sancte Dominice, ora pro nobis.
   Sancte Francisce, ora pro nobis.
   Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, orate pro nobis.
   Omnes sancti Monachi et Eremitae, orate pro nobis.

   Saint Anthony, pray for us.
   Saint Benedict, pray for us.
   Saint Dominic, pray for us.
   Saint Francis, pray for us.
   All ye holy Priests and Deacons, pray for us.
   All ye holy Monks and Hermits, pray for us.


   Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
   Sancta Agnes, ora pro nobis.
   Sancta Caecilia, ora pro nobis.
   Sancta Agatha, ora pro nobis.
   Sancta Anastasia, ora pro nobis.
   Omnes sanctae Virgines et Viduae, orate pro nobis.

   Saint Mary Magdalene, pray for us.
   Saint Agnes, pray for us.
   Saint Cecilia, pray for us.
   Saint Agatha, pray for us.
   Saint Anastasia, pray for us.
   All ye holy Virgins and Widows, pray for us.


   Omnes Sancti et Sanctae Dei, intercedite pro nobis.
   All ye holy Saints of God, intercede for us.
 

VII. -- The Blessing of the Baptismal Water
 
   20. After the invocation Omnes Sancti et Sanctae Dei is made, all rise. The cantors, if the litany has been sung, return to their places.
   After a reverence has been made toward the altar, the celebrant and ministers come to the place where the baptismal water will be blessed.
   21. The sacred ministers and servers should be placed -- in whatever way may be fitting -- around the vessel containing the water in this manner:
   a) The celebrant stands in the sight of the people, having before him the vessel of water. The Paschal Candle is on his right, and a subdeacon or another cleric (or a server) with a cross on his left.
   b) The sacred ministers (or the servers) stand on both sides near the celebrant, that they may assist in whatever way needed for the ceremony.
   c) An acolyte (or a server) stands facing the celebrant with a Missal, unless a lecturn may be brought up.
   Then, in ferial tone A (or the ancient simple tone) the celebrant says with joined hands:

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
   Let us pray -- Almighty and everlasting God, be present at these Mysteries of Thy great kindness, be present at these Sacraments: and send forth Thy Spirit of adoption to regenerate the new people, whom the font of baptism brings forth; that what is to be done by our humble ministry may be accomplished by the effect of Thy power. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
   Raising his voice to the tone of the preface, and joining his hands, he continues:

   Per omnia saecula saeculorum.
   World without end.

   R. Amen.
   R. Amen.

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   V. Sursum corda.
   V. Lift up thy hearts.

   R. Habemus ad Dominum.
   R. We have them lifted up to the Lord.

   V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
   V. Let us give thanks to the Lord our God..

   R. Dignum et iustum est.
   R. It is meet and just.

   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas. Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.
   It is meet and just, right and availing unto salvation, to give Thee thanks always and in all places, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, Who, by Thine ineffable power dost wonderfully produce the effect of Thy Sacraments: and though we are unworthy to perform such great mysteries: yet, as Thou dost not abandon the gifts of Thy grace, so Thou inclinest the ears of Thy goodness, even to our prayers. O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even then the nature of water might receive the virtue of sanctification. O God, Who by water didst wash away the crimes of the guilty world, and by the pouring out of the deluge didst give a figure of regeneration, that one and the same element might in a mystery be the end of vice and the beginning of virtue. Look, O Lord, on the face of Thy Church, and multiply in her Thy regenerations, who by the streams of Thine abundant grace fillest Thy city with joy, and openest the font of Baptism all over the world for the renewal of the Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may receive the grace of Thine only Son from the Holy Ghost.
   Here the celebrant, with outstretched hand, divides the water in the form of a cross, and wiping his hand with a towel, says:

   Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.
   May He by a secret mixture of His divine virtue render this water fruitful for the regeneration of men, to the end that a heavenly offspring, conceived by sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn a new creature: and may all, however distinguished either by sex in body, or by age in time, be brought forth to the same infancy by grace, their mother. Therefore may all unclean spirits, by Thy command, O Lord, depart far from hence: may the whole malice of diabolical deceit be entirely banished: may no power of the enemy prevail here: let him not fly about to lay his snares; may he not creep in by stealth: may he not corrupt with his poison.
   He touches the water with his hand.

   Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.
   May this holy and innocent creature be free from all the assaults of the enemy, and purified by the destruction of all his wickedness. May it be a living fountain, a regenerating water, a purifying stream: that all those that are to be washed in this saving bath may obtain, by the operation of the Holy Ghost, the grace of a perfect cleansing.
   He makes the Sign of the Cross over the water three times, and continues:

   Unde benedico te, creatura aquae, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
   Therefore, I bless thee, O creature of water, by the living God, by the true God, by the holy God: by that God Who, in the beginning, separated thee by His Word from the dry land, Whose Spirit moved over thee.
   Here he divides the water and casts some toward the four corners of the earth, saying:

   Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Benedico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
   Who made thee flow from the fountain of paradise and commanded thee to water the whole earth with thy four rivers. Who, changing thy bitterness in the desert into sweetness made thee fit to drink, and produced thee out of a rock to quench the thirsty people. I bless thee also by our Lord Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of Galilee changed thee into wine by a wonderful miracle of His power. Who walked upon thee with dry foot, and was baptized in thee by John in the Jordan. Who made thee flow out of His side together with His Blood, and commanded His disciples that such as believed should be baptised in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
   He changes his voice and proceeds in the tone of the Lesson.

   Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.
   Do thou, almighty God, mercifully assist us who observe this commandment: do Thou graciously inspire us.
   He breathes on the water three times in the shape of the Cross.

   Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.
   Do Thou with Thy mouth bless these clear waters: that besides their natural virtue of cleansing the body, they may also prove efficacious for the purifying of the soul.
   He lowers the Paschal candle into the water, and sings in the tone of the Preface:

   Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.
   May the virtue of the Holy Ghost descend into all the water of this font.
   Withdrawing the candle from the water, he lowers it again to a greater depth and repeats in a higher tone Descendat in hanc. Withdrawing it yet again, he again lowers it to the bottom of the vessel, repeating in yet a higher tone Descendat in hanc. Then breathing upon the water three times in the form of the Greek letter μ (mu) he repeats the following verse three times:

   Totamque huius aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.
   And make the whole substance of this water fruitful for regeneration.
   Here the Paschal candle is taken out of the water, and he continues:

   Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.
   Here may the stains of all sins be washed out; here may human nature, created in Thine image, and reformed to the honor of its Author, be cleansed from all the filth of the old man: that all who receive the Sacrament of regeneration, may be born again new children of true innocence. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son: Who shall come to judge the living and the dead, and the world by fire. R. Amen.
 
   Then one of the clerics [or a server] withdraws some of the blessed water into a vessel, which will be used for the sprinkling of the faithful after the renewal of baptismal vows, and for the sprinkling of homes and other places. This done, the celebrant who blessed the water pours the Oil of Catechumens into the water in the shape of the Cross, saying in an audible voice:
     Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. R. Amen.
   May this font be sanctified and made fruitful by the Oil of salvation, for those who are born anew therein unto life everlasting. R. Amen.
   Then he pours Holy Chrism into the water in the shape of the Cross, saying:
     Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.
   May the infusion of the Chrism of our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost the Comforter, be made in the Name of the Holy Trinity. R. Amen.
   Then he takes both the vials of the Oil of Catechemens and the Holy Chrism, and pours them both into the water three times in the shape of the Cross, saying:
     Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. R. Amen.
   May this mixture of the Chrism of sanctification, and of the Oil of unction, and of the water of Baptism, be made to the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. R. Amen.
   He then mixes the Oil and Chrism with the water.
   If there are any to be baptized, the Sacrament of Baptism here follows in the usual manner, according to Title II of the Rituale Romanum. If there are many to be baptized, certain alterations may be made so that the Baptismal rite is performed collectively rather than individually. If a bishop with jurisdiction is present, the neophytes may then receive the Sacrament of Confirmation.

   22. The blessing having been given, and the neophytes (if any) having been baptized, the baptismal water is now carried in solemn procession to the baptistry. The celebrant puts incense into the thurible, and the procession is formed in the following order:
   a.) the thurifer precedes with the thurible
   b.) the subdeacon of the Cross [or crucifer] with processional cross
   c.) the clergy [or servers]
   d.) the subdeacon and deacon [or servers] carrying the baptismal water
   e.) finally, the celebrant, with covered head

   The Paschal candle remains in its place. During the procession, the following hymn is sung:
 
PSALM 41. 2-4

   Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
   As the hart panteth after the fountains of water, so my soul panteth after Thee, O God. My soul hath thirsted for the living God: when shall I come and appear before the face of God? My tears have become my bread day and night, while they say to me daily: Where is thy God?
 
   The baptismal water is poured into the font, and the celebrant with hands joined sings in ferial tone A (or the ancient simple tone):

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- O Almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be reborn, who like the hart pant after the fountain of Thy waters: and mercifully grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
 
   23. If the baptistry is separate from the body of the Church, it may be preferable to bless the baptismal water in the font in the Baptistry. If this is the case, the clergy and servers form a procession when the cantors sing Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis in the Litanies. The cantors remain in the sanctuary singing the Litany, if necessary repeating it from the line Sancta Maria, ora pro nobis, and the psalm Sicut cervus desiderat follows. Upon arrival at the entrance to the baptistry, the celebrant says the prayer Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius, the font is filled, and the blessing occurs as described above. Afterwards, the clergy and servers return to the church in silence.
 

VIII. -- The Renewal of Baptismal Promises
 
   24. The blessing of baptismal water being done, it is poured into the font, and the renewal of baptismal promises commences. If there is no blessing of baptismal water, the renewal of baptismal promises is done following the first part of the litany. It is fitting that everyone hold lit candles in their hands, except the celebrant and the sacred ministers [or servers].
   25. The celebrant, at the sedile, removes his violet chasuble and puts on a white stole and cope, unless these have already been put on for the baptismal ceremony. Meanwhile the acolyte [or server] lights all candles held by the people from the Paschal Candle.
   The celebrant puts incense into the thurible and proceeds to the with the sacred ministers [or servers] to the front of the altar. After he has made a reverence, he incenses the Pascal Candle. Then he stands in front of the candle, facing the people, or from the ambo or pulpit, proceeds with the renewal of baptismal promises.
   All stand, holding lit candles.

   Hac sacratissima nocte, fratres carissimi, sancta Mater Ecclesia, recolens Domini nostri Iesu Christi mortem ei sepulturam, eum redamando vigilat; et, celebrans eiusdem gloriosam resurrectionem, laetabunda gaudet.
   On this most sacred night, dearly beloved brethren, Holy Mother Church, recalling the death and burial of Our Lord Jesus Christ, returneth His love by keeping vigil; and aboundeth with joy at celebrating His glorious Resurrection.

   Quoniam vero, ut docet Apostolus, consepulti sumus cum Christo per baptismum in mortem, quomodo Christus resurrexit a mortuis, ita et nos in novitate vitae oportet ambulare; scientes, veterem hominem nostrum simul cum Christo crucifixem esse, ut ultra non serviamus peccato. Existimemus ergo nos mortuos quidem esse peccato, viventis autem Deo in Christo Iesu Domino nostro.
   But because, as the Apostle teaches, we are baptised into His death and buried together with Christ: and as Christ rose again from the dead, so we too must walk in newness of life; knowing that our old man hath been crucified together with Christ so that we shall no longer be in servitude to sin. Let us therefore look upon ourselves therefore as dead indeed to sin but living to God in Christ Jesus our Lord.

   Quapropter, fratres carissimi, quadragesimali exercitatione absoluta, sancti baptismatis promissionis renovemus, quibus olim satanae et operibus eius, sicut et mundo, qui inimicus est Dei, abrenuntiavimus, et Deo in sancta Ecclesia catholica fideliter servire promisimus. Itaque:
   Therefore, dearly beloved brethren, the Lenten observance now completed, let us renew the promises of baptism by which formerly we renounced Satan and his works, and the world likewise, the enemy of God; and by which we promised to serve God faithfully in the Holy Catholic Church. Therefore:

   Celebrans. Abrenuntiatis Satanae?
   Celebrant. Do you renounce Satan?

   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce him.

   Celebrans. Et omnibus operibus eius?
   Celebrant. And all his works?

   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce them.

   Celebrans. Et omnibus pompis eius?
   Celebrant. And all his pomps?

   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce them.

   Celebrans. Creditis in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et terrae?
   Celebrant. Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?

   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.

   Celebrans. Creditis in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, natum et passum?
   Celebrant. Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was born into this world and who suffered for us?

   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.

   Celebrans. Creditis et in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorem, carnis resurrectionem, et vitam aeternam?
   Celebrant. Do you also believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the Communionion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting?

   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.

   Celebrans. Nunc autem una simul Deum precemur, sicut Dominus noster Iesus Christus orare nos docuit:
   Celebrant. And now let us pray together as one, just as our Lord Jesus Christ taught us to pray:

   Omnes. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
   Congregation. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

   Celebrans. Et Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia sua in eodem Christo Iesu Domino nostro in vitam aeternam.
   Celebrant. And may God almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, who hath regenerated us by water and the Holy Ghost, and who hath given us remission of sins, may He by His grace keep us in the same Christ Jesus our Lord to life everlasting.

   Omnes. Amen.
   Congregation. Amen.
   Then the celebrant spinkles the people with the blessed baptismal water which he had earlier drawn. If the blessing of the baptismal water did not take place, he spinkles them with regular holy water.
   26. The above exhortation and renewal of baptismal promises may be done, in all places, in the vernacular language; however, the translation must be approved by the Ordinary.
   The people extinguish their candles and put them down, then kneel for the second part of the litany.
 

IX. -- Second Part of the Litany
 
   27. After the renewal of baptismal promises, if there are cantors or clerics present to sing the litany, the celebrant and sacred ministers [or servers] reverence the altar, then retire to the sacristy.
   If there are no cantors, the celebrant himself kneels before the altar on the lowest step, on the epistle side, and sings or recites the litany, beginning with the verse
Propitius esto unto the end. The people make the responses. After the litany is completed, the celebrant and servers retire to the sacristy.
   28. In the sacristy, the celebrant puts on a white chasuble for the celebration of solemn Mass.
   29. Meanwhile, the servers return the Paschal candle into its holder on the Gospel side. They prepare the altar by removing the violet cover, lighting candles, and placing relics and flowers thereupon.

   Propitius esto, parce nobis, Domine.
   Propitius esto, exaudi nos, Domine.

   Be merciful, spare us, O Lord.
   Be merciful, graciously hear us, O Lord.


   Ab omni malo, libera nos, Domine.
   Ab omni peccato, libera nos, Domine.
   A morte perpetua, libera nos, Domine.
   Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.
   Per adventum tuum, libera nos, Domine.
   Per nativitatem tuum, libera nos, Domine.
   Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.
   Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.
   Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.
   Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
   Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.
   Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.
   In die iudicii, libera nos, Domine.

   From all evil, deliver us, O Lord.
   From all sin, deliver us, O Lord.
   From everlasting death, deliver us, O Lord.
   Through the mystery of Thy holy incarnation, deliver us, O Lord.
   Through Thy coming, deliver us, O Lord.
   Through Thy Nativity, deliver us, O Lord.
   Through Thy Baptism and holy fasting, deliver us, O Lord.
   Through Thy Cross and Passion, deliver us, O Lord.
   Through Thy Death and Burial, deliver us, O Lord.
   Through Thy holy Resurrection, deliver us, O Lord.
   Through Thy wonderful Ascension, deliver us, O Lord.
   Through the coming of the Holy Ghost, the Paraclete, deliver us, O Lord.
   In the day of judgement, deliver us, O Lord.


   Peccatores, te rogamus, audi nos.
   Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
   Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
   Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.

   We sinners, beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst spare us, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to govern and preserve Thy holy Church, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the Church in holy religion, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to hunble the enemies of holy Church, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to give peace and true concord to Christian kings and princes, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to grant eternal rest to all the faithful departed, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to hear us, we beseech Thee to hear us.


   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

   Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
   Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
   Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.


   Christe, audi nos.
   Christe, exaudi nos.

   Christ, hear us.
   Christ, graciously hear us.

 

Holy Mass
 
   At the end of the litany, the cantors solemnly intone the Kyrie, eleison as the celebrant and the sacred ministers [or servers] come to the altar. The celebrant reverences the altar and, omitting the psalm Judica me, Deus and the public confession, ascends the altar. Omitting the usual prayer, he kisses the center of the altar, then he blesses and imposes incense and incenses the altar in the usual manner.
   [In the simple rite, if Mass is to be sung, incense may be used in the same manner as in solemn Mass.]
   Then, standing at the middle of the alter, the celebrant immediately recites the Kyrie eleison in the usual manner. Then he intones the Gloria in excelsis. The churchbells are tolled, the organ is played, and, if deemed suitable, handbells are rung inside the church. The images and statues in the church are uncovered at this point.
   After the singing of the Gloria is complete, the celebrant chants the Collect in the festive tone (or in the ancient solemn tone):
COLLECT

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Deus, qui hanc sacratissimum noctem gloria dominicae Resurrectionis illustras: conserva in nova familiae tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- O God, who dost illuminate this most holy night by the glory of the Lord's Resurrection, preserve in the new children of Thy family the spirit of adoption which Thou hast given; that renewed in body and mind, they may render to Thee a pure service. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
 
   [In the simple rite, if Sung Mass is celebrated, a lector wearing a cotta may sing the epistle. The celebrant, standing at the altar, listens.]
EPISTLE ¤ Col. 3. 1-4
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians.
Lectio Epistolae beati Pauli apostoli ad Colossenses. [That the souls, who through the Sacrament of Baptism and Penance, Confirmation and Holy Eucharist, have enterred on a new life, a pledge of their future resurrection,
should show their gratitude to God for His Sacraments, which have made it possible to pass with Jesus from the death of sin to the life of grace.]

   Fratres: si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
   Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God: mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ should appear, who is your life, then you also shall appear with Him in glory.
 
   After the Epistle, all rise and the celebrant intones Alleluia. The choir repeats the Alleluia. The celebrant and choir repeat the Alleluia twice more, each time at a higher tone. Afterward, the choir continues:

   Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
   Give praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth forever.
 
TRACT ¤ Ps. 116. 1, 2

   Laudate Dominum omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.
   O praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.
 
GOSPEL ¤ Matth., 28. 1-7
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. [Resurrection of the Lord Jesus Christ. Glory of the risen Lord.]

   Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et factu sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes dicite discipulis eius, quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. Ecce praedixi vobis.
   And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an Angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone and sat upon it: and his countenance was as lightening and his raiment as snow. And for fear of him the guards were struck with terror and became as dead men. And the Angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified: He is not here: for His is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is risen: and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.
   Neither Creed nor Offertory-verse is said, but the Gloria Patri is said following the Lavabo.
 
SECRET

   Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
   Accept, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people together with the sacrifice they offer: that what has begun by the Paschal Mysteries, may by Thine arrangement result in our eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE Preface for Easter

   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum nocte gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this night when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
 
SPECIAL FORM OF COMMUNICANTES Communicantes for Easter

   Communicantes, et noctem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et . . .
   Communicating, and keeping this most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also . . .
 
SPECIAL FORM OF HANC IGITUR

   Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
 
   The Pax Domini is said, but the Agnus Dei is omitted, and the kiss of peace is not given. The first of the Communion prayers Domine Iesu Christi, qui dixisti is omitted, but the other two prayers Domine Iesu Christi, Fili Dei vivi, and Perceptio Corporis tui. Communion is distributed, and the purifications and ablutions are done as usual at high Mass.
 

Solemn Lauds of Easter Day
 
   The choir begins singing the office of Lauds upon completion of the ablutions.
 
PSALM 150 (from the Vulgate Psalter)

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.

   Laudate Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
   Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
   Laudate eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
   Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
   Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
   Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
   Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

   Praise ye the Lord in His holy places: * praise ye Him in the firmament of His power.
   Praise ye Him for His mighty acts: * praise ye Him according to the multitude of His greatness.
   Praise Him with sound of trumpets: * praise Him with psaltery and harp.
   Praise Him with timbrel and choir: * praise Him with strings and organs.
   Praise Him on high sounding cymbals: praise Him on cymbals of joy. * Let every spirit praise the Lord.
   Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
   As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
 
   The Little Chapter, Hymn, and Verse are omitted. Instead, the celebrant immediately intones the Antiphon for the Benedictus. He incenses the altar as usual during Solemn Lauds.
 
BENEDICTUS

Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.

   Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
   Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
   Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
   Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
   Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
   Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
   Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
   In sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
   Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
   Ad dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
   Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
   Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
   Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
   Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

   Blessed be the Lord God of Israel: * because He hath visited and wrought the redemption of His people.
   And hath raised up a horn of salvation to us, * in the house of David His servant.
   As He spoke by the mouth of His holy prophets, * who are from the beginning.
   Salvation from our enemies * and from the hand of all that hate us.
   To perform mercy to our fathers * and to remember His holy testament.
   The oath, which He swore to Abraham our father, * that He would grant to us,
   That, being delivered from the hand of our enemies, * we may serve Him without fear,
   In holiness and justice before Him * all our days.
   And thou, child, shall be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
   To give knowledge of salvation to His people * unto the remission of their sins.
   Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us,
   To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our feet into the way of peace.
   Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
   As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.
 
PRAYER

   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.

   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.

   Oremus -- Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love: that those whose hunger Thou hast satisfied with the Sacraments of Easter may in Thy kindness be one in heart. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
 
DISMISSAL

   V. Ite, Missa est, alleluia, alleluia.
   V. Go, the Mass is offered, alleluia, alleluia.

   R. Deo gratias, alleluia, alleluia.
   V. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
   The dismissal is given in this manner at the end of Masses during the Octave of Easter.
 
   The Blessing is given as usual, but the Last Gospel is omitted.