Wednesday in Ember Week of Lent
Purple | Second Class Feria |
INTROIT ¤ Ps. 24. 6, 3, 22. | ||||
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne unquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nobis. -- Ad te Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in prinicipio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne unquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nobis. | Remember, O Lord, Thy bowels of compassion, and Thy mercies, that are from the beginning of the world; lest at any time our enemies rule over us; deliver us, O God of Israel, from all our necessities. -- (Ps. 24. 1, 2). To Thee, O Lord, have I lifted up my soul; in Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. -- Remember, O Lord, Thy bowels of compassion, and Thy mercies, that are from the beginning of the world; lest at any time our enemies rule over us; deliver us, O God of Israel, from all our necessities. | |||
COLLECT | ||||
S. Oremus. V. Flectamus genua. R. Levate |
Priest: Let us pray. Deacon: Let us kneel down. Subdeacon: Arise. |
|||
Mercifully hear our prayers, we beseech Thee, O Lord, and stretch forth the right hand of Thy Majesty against all things opposed to us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | ||||
LESSON ¤ Exodus 24. 12-18. Lesson from the Book of Exodus Lectio libri Exodi [Moses, before seeing the glory of the Lord, fasted forty days and forty nights.] |
||||
In diebus illis: Dixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos. Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius: ascendensque Moyses in montem Dei, senioribus ait: Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum: si quid natum fuerit quaestionis, referetis ad eos. Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus: septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. Erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israel. Ingressusque Moyses medium nebulae, ascendit in montem: et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. | In those days the Lord said to Moses: Come up to Me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them. Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. And when Moses was gone up, a cloud covered the mount. And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day He called him out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. And Moses, entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: and he was there forty days, and forty nights. | |||
GRADUAL ¤ Ps. 24. 17, 18. | ||||
Tribulationes cordis mei dilatatae sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine. V.: Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte omnia peccata mea. | The troubles of my heart are multiplied; deliver me from my necessities, O Lord. V.: See my abjection and my labor; and forgive me all my sins. | |||
COLLECT | ||||
Dominus vobiscum is here said without Flectamus genua. | ||||
Look down favorably, we beseech Thee, O Lord, upon the devotion of Thy people, that they, whose bodies are mortified by abstinence, may through the fruit of good works be refreshed in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | ||||
EPISTLE ¤ III Kings 19. 3-8. Lesson from the Book of Kings. Lectio libri Regum. [Elias, before walking unto Horeb and seeing the glory of the Lord, fasted forty days and forty nights in the desert.] |
||||
In diebus illis, Elias venit in Bersabee Iuda, et dimisit ibi puerum suum, et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam iuniperum, petivit animae suae ut moreretur, et ait: Sufficit mihi, Domine: tolle animam meam: neque enim melior sum quam patres mei. Proiecitque se, et obdormivit in umbra iuniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede. Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquae: comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via. Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb. | In those days, Elias came to Bersabee of Juda, and left his servant there, and he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers. And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. And he arose, and ate, and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. | |||
TRACT ¤ Ps. 24. 17, 18, 1-4. | ||||
De necessitatibus meis eripe me, Domine: vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimitte omnia peccata mea. V.: Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus in te confido, non erubescam; neque irrideant me inimici mei. V.: Etenim universi qui te exspectant, non confundentur: confundantur omnes facientes vana. | Deliver me from my necessities, O Lord; see my abjection and my labor; and forgive me all my sins. V.: To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed; neither let my enemies laugh at me. V.: For non of them that wait on Thee shall be confounded; let all them be confounded that do vain things. | |||
GOSPEL ¤ Matthew 12. 38-50. † Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. † Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. [We are all called to take the place of the rebellious Jews: let us make ourselves worthy of the fruits of penance as did the men of Ninive, who listened to the voice of Jonas, and the queen of Saba, who came from her country to learn the wisdom of Solomon. We shall share hen in the resurrection of Our Savior Jesus Christ, symbolized by the prophet Jonas, who, after remaining three days in the whale's belly, was vomited out alive.] |
||||
In illo tempore: responderunt Iesus quidam de scribis et phariaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus. Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae, et ecce plus quam Ionas hic. Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit. Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae. Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei. Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. | At that time: some of the scribes and Pharisees answered Jesus, saying: Master we would see a sign from Thee. Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | |||
OFFERTORY ¤ Ps. 118. 47-48. | ||||
Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi. | I will meditate on Thy commandments, which I have loved exceedingly; and I will lift up my hands to Thy commandments which I have loved. | |||
SECRET | ||||
We offer to Thee, O Lord, sacrifices of propitiation: taht in Thy mercy Thou mayest forgive us our sins and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | ||||
PREFACE Preface of Lent |
||||
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: | It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: | |||
COMMUNION ¤ Ps. 5. 2-4. | ||||
Intellige clamorem meum: intende voci orationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. | Understand my cry: hearken to the voice of my prayer, O my king and my God; for to Thee will I pray, O Lord. | |||
POSTCOMMUNION | ||||
By the reception of Thy Sacraments, O Lord, may we both be cleansed from our secret sins and delivered from the snares of our enemies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | ||||
PRAYER OVER THE PEOPLE | ||||
S. Oremus. V. Humilate capite vestra Deo. |
Priest: Let us pray. Deacon: Bow down your heads before God. |
|||
We beseech Thee, O Lord, illumine our minds with the light of Thy brightness: that we may be able to see what things we ought to do, and have strength to carry out such things as be rightful. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |