Second Sunday After the Epiphany
Green |
2nd Class
|
INTROIT ¤ Ps. 65. 4
Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. -- Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. V.: Gloria Patri . . . -- Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi . . . | Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy Name, O Most High. -- (Ps.65. 1, 2). Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: give glory to His praise. V.: Glory be to the Father . . . -- Let all the earth adore Thee . . . |
COLLECT.--O almighty and everlasting God, who dost govern all things both in heaven and on earth: mercifully hear the prayers of Thy people, and grant us Thy peace in our time. Through our Lord Jesus Christ, They Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . . |
EPISTLE ¤ Rom. 12. 6-16
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans
[Christians! Love one another with the charity of brotherhood, being of one mind one
towards another.]Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans
Brethren, Having different gifts, according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy, with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good: loving one another with the charity of brotherhood: with honor preventing one another: in carefulness not slothful; in spirit fervent: serving the Lord: rejoicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer: communicating to the necessities of the Saints: pursuing hospitality. Bless them that persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: being of one mind one towards another: not minding high things, but consenting to the humble. |
GRADUAL ¤ Ps. 106. 20, 21
Misit Dominus verbum suum et savit eos: et eripuit eos de interitu eorum.
V.: Confiteantur Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus filiis
hominum. Alleluia, alleluia. V.: Laudate Dominum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Alleluia. |
The Lord sent His Word, and healed them: and delivered them from their
destruction. V.: Let the mercies of the Lord give glory to Him: and His
wonderful works to the children of men. Alleluia, alleluia. V.: Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia |
GOSPEL ¤ John. 2. 1-11.
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
[Miracle of Cana in Galilee: a type of Transubstantiation.]† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
At that time there was a marraige in Cana of Galilee: and the Mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marraige. And the wine failing, the Mother of Jesus saith to Him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come. His Mother saith to the waiters: Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine unil now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him. |
OFFERTORY ¤ Ps. 65. 1, 2, 16
Jubilate Deo, universa terra: psalmum dicite nomini ejus: venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae. Alleluia. | Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His Name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul, alleluia. |
SECRET.--Hallow, O Lord, these our oblations: and cleanse us from the stains of our sins. Through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth . . . |
PREFACE
Preface of the Most Holy Trinity
Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: | It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: |
COMMUNION ¤ John 2. 7, 8, 9, 10-11
Dicit Dominus: Imple te hydrias qua, et ferte architriclino. Cum gustasset architriclinus aqeuam vinum factam, dicit sponso: Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discipulis suis. | The Lord saith: Fill the water-pots with water, and carry to the chief steward. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This first miracle did Jesus in the presence of His disciples. |
POSTCOMMUNION.--May the working of Thy power, we beseech Thee, O Lord, be increased in us: that quickened by the divine Sacraments, we may be prepared by Thy grace to obtain that which they promise. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth . . . |