Propers for the Septuagesima Sunday

Septuagesima Sunday

Purple
2nd Class
INTROIT ¤ Ps. 17. 5-7

   Circumdederunt me gemitus mortus, dolores inferni circumdederunt me: et in tribulatione mea invocavi Dominum, et exaudivit de templo sancto suo vocem meam. -- Diligam te, Domine, fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. V.: Gloria Patri . . . -- Circumdederunt me gemitus . . .
   The sorrows of death surrounded me, the sorrows of hell encompassed me; and in my affliction I called upon the Lord, and He heard my voice from His holy temple. -- (Ps.17. 2, 3). I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. V.: Glory be to the Father . . . -- The sorrows of death surrounded me . . .
The Gloria in Excelsis is not said.


COLLECT.--Graciously hear, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people, that we, who are justly afflicted for our sins, may for the glory of Thy Name, be mercifully delivered. Through our Lord . . .

EPISTLE ¤ 1 Cor. 9. 24-27; 10. 1-5
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
[The Apostle St. Paul compares our life to an arena where we must fight and mortify ourselves, if we wish to obtain the victory.]

   Brethren, Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things; and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. I therefore so run, not as at an uncertainty; I so fight, not as one beating the air: but I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway. For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: and did all eat the same spiritual food, and drank the same spiritual drink: (that they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) But with most of them God was not well pleased.

GRADUAL ¤ Ps. 101. 16-17

   Adjutor in opportunitatibus, in tribulatione: sperent in te, quo noverunt te: quoniam non derelinquis quaerentes te, Domine. V.: Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in aeternum: exsurge, Domine, non praevaleat homo.
   A Helper in due time in tribulation: let them trust in Thee who know Thee: for Thou hast not forsaken them that seek Thee, O Lord. V.: For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever: arise, O Lord, let not man prevail.

TRACT ¤ Ps. 129. 1-4

   De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. V.: Fiant aures tuae intendentes in orationem servi tui. V.: Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? V.: Quia apud te propitiatio est, et propter legem uam sustinui te, Domine.
   Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: Let Thine ears be attentive to the prayer of Thy servant. V.: If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it? V.: For with Thee there is merciful forgiveness, and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord.

GOSPEL ¤ Matth. 20. 1-16
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
[The parable of the vineyard shows us that we must all work to obtain the reward of eternal life.]

   At that time Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of God is like to a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard. And having agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. And going out about the third hour, he saw others standing in the market place idle, and he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. And they went their way. And again he went out about the sixth and ninth hour: and did in like manner. But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? The say to him: Becase no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the laborers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. And receiving it they murmured against the master of the house, saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us that have borne the burden of the day and the heats. But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a penny? Take what is thine and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thine eye evil, because I am good? So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.

OFFERTORY ¤ Ps. 91. 2

   Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime.
   It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy Name, O Most High.


SECRET.--Receive our offerings and prayers, we beseech Thee, O Lord, and both cleanse us by these heavenly mysteries, and graviously hear us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .

PREFACE
Preface of the Most Holy Trinity

   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

COMMUNION ¤ Ps. 30. 17-18

   Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia: Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
   Make Thy face to shine upon Thy servant, and save me in Thy mercy: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee.


POSTCOMMUNION.--May Thy faithful people, O God, be strengthened by Thy gifts; that in receiving them, they may seek after them the more, and in seeking them, may receive them for ever. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee. . .